除夕团圆围炉,我家女儿带来了两位来自法国一位来自美国的女同事到我家来感受华人除夕的气氛,席间谈笑甚欢。虽然30多年前曾在加拿大学过两年的法文,但却早已忘得七七八八了,不敢班门弄斧,但其中谈到法国文字的渊源,如a与i的相遇会转成为e,引起我的兴趣。
这让我想起观世音(或称观自在)菩萨的梵文圣号Avalokitesvara Bodhisattva。其中的Avalokitesvara就是由Avalokita与isvara两个词合成,Avalokita的意思就是“观”,而isvara就是“自在”的意思。
当这两个词相遇变成为Avalokitesvara时,Avalokita后面的a不见了,变成为Avalokite;而isvara的i与a相遇也不见了,变成了svara,而svara的意思为“声音”。
玄奘法师的梵文知识很好,他追本溯源,把菩萨的梵文圣号Avalokitesvara Bodhisattva还原为Avalokita加isvara两个词,所以他在《心经》的一开头,就把这尊菩萨翻译为“观自在菩萨”。
可惜后来的中国梵文学者,不知梵行的艰辛,而新一代的中国梵文学者在唯物主义思想的指导下,更认为佛教的修行是属于宗教范畴,是属于迷信,因而仅凭文法上的转变而说观世音菩萨的称谓是错误的,这就是只知文法不知文化的结果。
当这两个词相遇变成为Avalokitesvara时,Avalokita后面的a不见了,变成为Avalokite;而isvara的i与a相遇也不见了,变成了svara,而svara的意思为“声音”。
玄奘法师的梵文知识很好,他追本溯源,把菩萨的梵文圣号Avalokitesvara Bodhisattva还原为Avalokita加isvara两个词,所以他在《心经》的一开头,就把这尊菩萨翻译为“观自在菩萨”。
可惜后来的中国梵文学者,不知梵行的艰辛,而新一代的中国梵文学者在唯物主义思想的指导下,更认为佛教的修行是属于宗教范畴,是属于迷信,因而仅凭文法上的转变而说观世音菩萨的称谓是错误的,这就是只知文法不知文化的结果。
上述的文法变化,使这尊菩萨在中国有了两个圣号,即“观世音菩萨”与“观自在菩萨”,让中国佛弟子在修行时,有了更明确的依据,这是要感恩于玄奘法师的。见拙文《心经心得》。 http://linmingya.blogspot.com/2011/01/blog-post_19.html。
两位法国美女听了之后,也感到法国文化也是深受到古印度梵文化的影响。
两位法国美女听了之后,也感到法国文化也是深受到古印度梵文化的影响。
晚上十时,乘时间尚早,女儿提议在抢插头香仪式之前,把两位法国美女带去四马路的观音庙去感染华人的信仰活动,其中的美国同事还有事,先行离开。
到了观音堂的大堂中,我对她俩再作现场更详细地解说这尊菩萨的修行法门,即如何利用耳根来“观声音”最终获得“自在”的“耳根圆通法门”。
其中靠近我的一位,一面听一面自己自然而然地双手合十,另一位更可爱,我话还没说完,她早已经消失在人群中;后来才发现她在拥挤的大堂里竟有办法挤到菩萨座前,双手合十,喃喃自语地有半分钟。菩萨的慈悲真得是感染了两位法国美女。
到了观音堂的大堂中,我对她俩再作现场更详细地解说这尊菩萨的修行法门,即如何利用耳根来“观声音”最终获得“自在”的“耳根圆通法门”。
其中靠近我的一位,一面听一面自己自然而然地双手合十,另一位更可爱,我话还没说完,她早已经消失在人群中;后来才发现她在拥挤的大堂里竟有办法挤到菩萨座前,双手合十,喃喃自语地有半分钟。菩萨的慈悲真得是感染了两位法国美女。
由于她俩第一次来我家,所以都盛装打扮,其中一位身披彩带,宛如飞天,仪态端庄俊美,再加上二人长得颇有姿色,因此引起大堂一阵小骚动,听见有人轻声地说:诶!有外国人诶!
后来女儿告诉我说她俩都是谷歌的才女,很聪明,加上有法国文化的背景,因此很容易了解我在讲什么,我也是在这么地琢磨着。
No comments:
Post a Comment